الحصول على اعتماد من قبل منظمة الاعتماد الدولية IAO. اعتماد أكاديمي جديد لجامعتنا من EOEA. الاعتراف بالجودة يبدأ من هنا... جامعتنا تحصل على اعتماد UKEQM. جامعتنا ترتقي بثلاثية الجودة: IAC و ISO تؤكدان التزامنا العالمي. فرصتك بدأت الآن! دراسة البكالوريوس والماجستير والدكتوراه عن بُعد في جامعة معتمدة عالميًا. تعاون أكاديمي جديد يجمع جامعة كاليفورنيا والرابطة السويسرية للأكاديميين لتعزيز البحث العلمي والابتكار على المستوى الدولي. اجتماع عميد كلية تكنولوجيا المعلومات والذكاء الاصطناعي مع أول مجموعة من طلابنا الأعزاء بجامعة كاليفورنيا للعلوم والتكنولوجيا(CalUni). جامعة كاليفورنيا للعلوم والتكنولوجيا تفتتح كلية اللغات والترجمة (قسم اللغة العربية – قسم اللغة الإنجليزية). دعوة للمشاركة في ويبينار أكاديمي بعنوان "آفاق التعليم العالي" مع جامعة كاليفورنيا يوم 5 أكتوبر عبر Microsoft Teams. عقدت جامعة كاليفورنيا (CalUni) اجتماعًا مثمرًا مع الرابطة السويسرية ناقش فيه الطرفان فرص الشراكة الأكاديمية وبرامج التبادل العلمي بما يخدم الابتكار وجودة التعليم. بمناسبة اليوم العالمي للمعلمين تتقدّم جامعة كاليفورنيا (CalUni) بأسمى آيات الشكر والعرفان إلى جميع المعلمين والمعلمات حول العالم.
image

قسم اللغة العربية

 

يُعدّ قسم اللغة العربية جسرًا حيويًا للتواصل الفكري والثقافي بين العالم العربي والغرب، ويضطلع بدور محوري في تعميق الفهم المتبادل بين الحضارات. يلتزم القسم بتدريس العربية الفصحى الحديثة بجميع مهاراتها، إلى جانب دراسة معمّقة للحضارة والفكر العربي-الإسلامي. ويُعدّ خريجيه للعمل خبراء في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، قادرين على نقل الأفكار المركّبة بدقة وحسٍّ ثقافي رفيع.


الرؤية:

أن يكون القسم مركزًا أكاديميًا دوليًا رائدًا في دراسات اللغة العربية والترجمة، ومساهمًا فاعلًا في إنتاج المعرفة حول العالم العربي، عبر إعداد متخصصين يمتلكون الكفاءة اللغوية والثقافية اللازمة للعمل كوسطاء مؤثّرين على الساحة العالمية.


الأهداف:

1. الإتقان الشامل للغة: تمكين الطلبة من بلوغ مستوى متقدّم في العربية الفصحى الحديثة، مع تنمية القدرة على فهم وتحليل النصوص الأدبية والسياسية والإعلامية المعاصرة.

2. التخصص في الترجمة إلى العربية: تدريب الطلبة على نظريات وممارسات الترجمة الاحترافية المتخصّصة (من الإنجليزية إلى العربية)، وتمكينهم من إنتاج نصوص عربية سليمة ومقنعة، متسقة مع المعايير الأسلوبية والثقافية للجمهور المستهدف.

3. الفهم الثقافي العميق: تزويد الطلبة بمعرفة راسخة بتاريخ وثقافة ومؤسسات المجتمعات العربية لفهم السياقات الكامنة وراء النصوص المترجمة.

4. دمج التقنيات الحديثة: تأهيل الطلبة لاستخدام الأدوات اللغوية الحاسوبية الخاصة بالعربية، بما في ذلك برامج التدقيق، ومحركات البحث اللغوية، وتقنيات الترجمة الآلية العربية وتحرير مخرجاتها.


مجالات التخصّص (محاور البرنامج):

1. الكفاءة اللغوية الأساسية (Core Language Proficiency)

2. الدراسات الثقافية والتراثية (Cultural and Heritage Studies)

3. الترجمة التطبيقية إلى العربية (Applied Translation into Arabic)


آفاق خريجي القسم:

يُهيّئ القسم خريجيه للعمل في سوقٍ متخصّص يتطلّب خبرة مزدوجة في اللغة والترجمة، ومن أبرز المسارات:

مترجم متخصّص/فوري: في السفارات، والمنظمات الدولية (مثل الأمم المتحدة)، والشركات الاستشارية الكبرى.

خبير تعريب وتوطين: في شركات البرمجيات والتكنولوجيا العالمية (مثل جوجل ومايكروسوفت).

محلّل إعلامي/لغوي: في مراكز الأبحاث ووسائل الإعلام الدولية لتقديم قراءات دقيقة للمحتوى العربي.

مدرّب لغوي/أكاديمي: في المؤسسات التعليمية والقطاع الخاص.

 

تقديم طلب الالتحاق